1999. Col·lecció «Criteris Lingüístics»; 3. ISBN 84-393-4748-0
Treball revisat i aprovat per la Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu. Propostes per resoldre homogèniament els problemes de traducció, entre el català i el castellà, que presenten els noms propis i els noms oficials en els textos de l'Administració, que també poden ser útils per als textos d’altres organismes.
2021. Actualització del criteri sobre la traducció de Generalitat de Catalunya
La Secretaria de Política Lingüística considera necessari actualitzar el criteri que apareix a l’apartat 3.1.1. del document Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims sobre la traducció de la denominació de la Generalitat de Catalunya, i establir com a opció preferent l’ús de la forma catalana Generalitat, sense traduir, en els textos formals de l’Administració.
Aquesta adaptació respon a la necessitat d’unificar els usos vacil·lants que es constaten actualment un cop passats més de vint anys des de la publicació dels criteris.
Tenint en compte que des d’un punt de vista jurídic el nom oficial és Generalitat i havent constatat que el criteri majoritari que apliquen altres llengües per esmentar les seves institucions polítiques d’autogovern és el manteniment dels noms oficials sense traduir-los a les llengües d’arribada, es considera necessari modificar el criteri que apareix a la publicació en el cas concret que fa referència a l’exemple sobre la traducció de Generalitat de Catalunya.